<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 有感三首其三>
<Format: 五古>
<Year: 1919>
<BookName: Translation from the Chinese>
<Translator: Arthur Waley>
<TranslatedTitle: Resignation>
<BookPage: 137>
<UsedPage: 1>
<Feature: 3>
<End Header>
<Poem>
往事勿追思，
追思多悲愴。
來事勿相迎，
相迎已惆悵。
不如兀然坐，
不如塌然臥。
食來即開口，
睡來即合眼。
二事最關身，
安寢加餐飯。
忘懷任行止，
委命隨修短。
更若有興來，
狂歌酒一醆。
<End Poem>
<Translation>
Keep off your thoughts from things that are past and done;
For thinking of the past wakes regret and pain.
Keep off your thoughts from thinking what will happen;
To think of the future fills one with dismay.
Better by day to sit like a sack in your chair;
Better by night to lie a stone in your bed.
When food comes, then open your mouth;
When sleep comes, then close your eyes.
0
0
0
0
0
0
<End Translation>
<Formatted Translation>
Keep off your thoughts from things that are past and done;
For thinking of the past wakes regret and pain.
Keep off your thoughts from thinking what will happen;
To think of the future fills one with dismay.
Better by day to sit like a sack in your chair;
Better by night to lie a stone in your bed.
When food comes, then open your mouth;
When sleep comes, then close your eyes.
0
0
0
0
0
0
<End Formatted Translation>